Ez itt kérem szépen LGB kis házi agyzsugorítója lenne. Kockázatok és mellékhatások tekintetében kérdezze meg internet szolgáltatóját, vagy leginkább tűrjön csendben.

2009. március 28., szombat

Outlander (a film) & Old Norse

Megszemlélés tárgyává tettem az "Outlander" című filmet. Érdekes darab ... Röviden: több mint ezer éve lezuhan egy űrhajó Norvégia területén, és hősünk (aki szintén emberi formával rendelkezik) feladata, hogy vmi alien szörnyet elkapjon, ámde a helyi viking népesség nem igazán örül a jövevénynek, aki a fegyverét is elveszti, stb. A végén kénytelenek azonban összefogni a szörny ellen. Node, ami a lényeg. Van az elején, amikor hősünk ismeretlen nyelven beszél a computer-éhez, illetve, amikor elbúcsúzik halott útitársától. Meglepő módon persze, hogy arról fogok írni: milyen nyelv lehet ez. Nos, ami az elbúcsúzást illeti, feltűnik benne a "herra" szó. Az általam legalább valamilyen szinten ismert nyelvek közül a finnben található ez a szó, azt jelenti, hogy "uram". Viszont a hanghordozás, illetve a többi szó/mondat inkább germán nyelvre illik rá (nem csoda, a "herr" szó is innen van pl a németben). A többi részt hallgatva igen erős a gyanú, hogy ez egy norvég közeli nyelv, néhány szó is felismerhető (néha még az angollal kapcsolatos hasonlósága is, ami persze nem véletlen, hisz rokonok). De hogy jön ide a finn? Nos, rákeresve pl a wiktionary.org-on a "herra" szóra, azt találjuk, hogy: "Finnish, etymology: from Old Norse". Wow! Tehát megerősítést nyert bennem, hogy valójában Old Norse a nyelv, amit használ emberünk (ez mondjuk az Ó-norvég, bár a magyar megnevezése problémás, mivel az Ó-norvég az az Old Norwegian lenne, ami már nem pontosan ugyanaz a nyelv mint az Old Norse). Tehát az a nyelv, amit a vikingek beszéltek. Most az az érdekes helyzet áll fenn, hogy az idegen "vikingül" beszél, a vikingek a filmben meg angolul, kicsit furcsa állapot :) Na persze, ezekre - amit itt leírtam - rá lehetett volna jönni másképpen is, mivel ezt máshol (pl a filmről írt wikipedia szócikkben) le is írják, ezt utána ellenőriztem is, dehát sokkal viccesebb ha az ember magától tesz "felfedezéseket" :) Amúgy utána keresgéltem még, és még FAQ is volt a filmhez, ahol írják, hogy igen, valóban logikusabb lett volna ha a vikingek beszélnek "vikingül" de akkor ez egy feliratos film lett volna, USA-ban meg nem csípik az ilyesmit (szerintem pedig vicces lett volna), viszont kis "csavarként" be akarták csempészni az Old Norse-t a filmbe, még ha logikailag ez kicsit furcsán is sikerült. Az is érdekes, hogy több weboldalon azt írták, hogy emberünk által beszélt nyelv az hibásan kiejtett/eltorzított izlandi. Ez azért érdekes, mert a modern izlandi nyelv van a lehető legközelebb a vikingek által beszélt nyelvhez, leírva a hasonlóság nagyon nagy, a kiejtésben történtek viszont változások jócskán. Azt nem tudom eldönteni, hogy aki a "rosszul beszélt izlandi" kijelentést tette, az valójában nem tudja-e, hogy ez nem is izlandi (legalábbis nem a mai). Node. Intellektuális kihívásnak éreztem, hogy magam fejtsem meg ezt a "mit is mondott" kérdést, nem puskázva ;) Lássuk mire jutottam. Nem mondhatom, hogy túlságosan értek az Old Norse-hoz, vagy akár az izlandi nyelvhez, szóval azért az írásmódot szótárban keresgettem.

Staðr! (stadhr), mai izlandi: staður /stadhur/ (norvég: sted)

Hely, pozíció. Arra vonatkozó kérés a számítógép felé, hogy mégis hol a fenében van szegény emberünk.

Staðr: Noreg (norvég: Norge, nynorsk-norvég: Noreg, izlandi: ??)
Számítógép válasza, "hely: Norvégia".

Taeknistig(?): járnaldr [izlandi: járnöld, norvég: jernalder(en)]
"Technika: vaskor". Számítógépünk segít felmérni szerencsétlen űrhajótöröttünknek, hogy milyen fejlettségű civilizáció van is itt. Érdkes megfigyelni, hogy a "járn" emlékezet kissé az "iron" szóra, itt sem véletlenül.

Leita skip! (old Norse/izlandi ugyanaz leírva?, skip/skips?, norvég közelítés: let[/søk] skip!)
Utasítás a számítógépnek, hogy keressen (űr-)hajókat. Vagy inkább zűrhajókat ...

Leita....engin skip fundust (norvég: Leting/lete/søk ... ingen skip funnet, izlandi: enginn?)
"Keresés ... nem találtam hajót" (kb, szó szerint lefordítani nehéz mert amolyan szenvedő szerkezet szerű a dolog)

Senda merki! (norvég: Send merke!)
"Küldj jelet!" ("szignált"), bár a filmen látható fordításban arra céloztak, hogy a töltse le a nyelvet főhősünk fejébe. Természetesen a "send" szó az itt ugyanaz a send, ami angolban is van, hiába no, könnyű belátni, hogy rokonok.

Nos, lenne még fordítanivaló, de ez is épp elég nehezen ment ahhoz, hogy úgy érezzem, megint csináltam valamit :) Remélem más is annyira élvezte mint én. Vagy legalábbis röhögött a hülyeségeimen :)

2 megjegyzés:

Haspók írta...

Na végre! Örülök, hogy a mai elzüllött világban valaki felkarolja az igazán fontos dolgokat is :)

LGB írta...

Miert, a "fuggetlen britt kutatok" kezdetu hireknel meg ez is jobb :) Amikor pl azon kutakodtak, hogy a koldokunk miert koszosodik, es a hasunkon levo szorrel milyen kapcsolat mutathato ki ezen a teren. Amugy meg a belyeggyujtes se feltetlen ertelmesebb ennel, lenyeg az hogy az elvezze, aki csinalja es pont :) Es inkabb csinald a Zsuzsi-videot :-P